Beeld Ondertitels vertalen uit WEBRib

  • Onderwerp starter Onderwerp starter Mik
  • Startdatum Startdatum

Mik

Medewerker
Forumleiding
Ik heb een reeks van 8 films. Ondertitels in WEBRib. De eerste aflevering heeft enkel Engelse ondertitels. Rest is in orde Nederlands.
Die Engelse krijg ik er niet uit. Kan ze wel verwijderen maar bij nadien samenvoegen werken ze niet.
Ik zou graag die titels vertaald hebben.
MKVtoolnix helpt niet. Subtitel Edit ook niet.
Wie weet raad.
 
Een goede vertaling is altijd lastig om dit automatisch te doen. Je zit altijd met het grammatica probleem en soms zijn zinnen in de ondertiteling verdeeld over meerdere regels. Een automatische vertaling vertaald dit per regel en dan kloppen de zinnen niet goed meer.
Er gaat niets boven een handmatige vertaling.

Maar om een begin te maken zou je het volgende kunnen doen. Maar je zal daarna vele handmatige aanpassingen moeten maken omdat zoiets automatisch niet mogelijk is.

Een ondertiteling vertalen moet je eerst een srt bestand hebben.
Je kunt het hier laten vertalen ( gratis ) https://translate-subtitles.com/nl
Hierna kun je het vertaalde srt bestand toevoegen in de film. Het gemakkelijks gaat dat met Handbrake. Maar met een goed videobewerkingsprogramma is dit ook mogelijk.

Verwacht niet te veel van zo'n automatische vertaling. Het beste is om het srt bestand te openen en te bewerken in een tekstverwerker. Notepad++ is hier uitermate geschikt voor.
Als je tevreden bent voeg je het srt bestand bij in de film en sla het op. In Handbrake moet je dan ingebrand aanvinken.
 
Een goede vertaling is altijd lastig om dit automatisch te doen. Je zit altijd met het grammatica probleem en soms zijn zinnen in de ondertiteling verdeeld over meerdere regels. Een automatische vertaling vertaald dit per regel en dan kloppen de zinnen niet goed meer.
Er gaat niets boven een handmatige vertaling.

Maar om een begin te maken zou je het volgende kunnen doen. Maar je zal daarna vele handmatige aanpassingen moeten maken omdat zoiets automatisch niet mogelijk is.

Een ondertiteling vertalen moet je eerst een srt bestand hebben.
Je kunt het hier laten vertalen ( gratis ) https://translate-subtitles.com/nl
Hierna kun je het vertaalde srt bestand toevoegen in de film. Het gemakkelijks gaat dat met Handbrake. Maar met een goed videobewerkingsprogramma is dit ook mogelijk.

Verwacht niet te veel van zo'n automatische vertaling. Het beste is om het srt bestand te openen en te bewerken in een tekstverwerker. Notepad++ is hier uitermate geschikt voor.
Als je tevreden bent voeg je het srt bestand bij in de film en sla het op. In Handbrake moet je dan ingebrand aanvinken.
Probleem is de ondertitel in een srt bestand te krijgen. Daarna kijken om die titel te vertalen.
 
1732709267777.png


beide tools zijn NIET identiek ... Mik.
 
Er zijn verschillende tools en apps waarmee je sub-ondertitelbestanden (.sub) kunt converteren naar SRT (.srt). Hier zijn een paar opties:

Desktop-software

  1. Subtitle Edit (Windows, Linux via Wine):
    • Een gratis en uitgebreide tool om ondertitels te bewerken en te converteren.
    • Open een .sub-bestand, controleer of de timing klopt, en sla het op als .srt.
      Website: Subtitle Edit
  2. Aegisub (Windows, macOS, Linux):
    • Vooral populair voor het maken en bewerken van ondertitels, maar kan ook converteren.
    • Open je .sub-bestand en exporteer het naar .srt.
      Website: Aegisub
  3. Jubler (macOS, Windows, Linux):
    • Een cross-platform ondertitelbewerker die conversie ondersteunt.


Online Tools

  1. Online Subtitle Converter:
    • Upload je .sub-bestand en converteer het eenvoudig naar .srt.
    • Voorbeeld: SubtitleTools
  2. SubSimple:
    • Gratis, geen installatie nodig. Je kunt converteren zonder technische kennis.
      SubSimple Converter


Command-line opties (Linux)

Als je Linux gebruikt en CLI-tools wilt proberen:


  • ffmpeg(voor video-inhoud met ondertitels):
    ffmpeg -i input.sub output.srt<br>
  • SubtitleEditor:
    Kan bestanden converteren via de interface of via command-line.
 
Er zijn verschillende tools en apps waarmee je sub-ondertitelbestanden (.sub) kunt converteren naar SRT (.srt). Hier zijn een paar opties:

Desktop-software

  1. Subtitle Edit (Windows, Linux via Wine):
    • Een gratis en uitgebreide tool om ondertitels te bewerken en te converteren.
    • Open een .sub-bestand, controleer of de timing klopt, en sla het op als .srt.
      Website: Subtitle Edit
  2. Aegisub (Windows, macOS, Linux):
    • Vooral populair voor het maken en bewerken van ondertitels, maar kan ook converteren.
    • Open je .sub-bestand en exporteer het naar .srt.
      Website: Aegisub
  3. Jubler (macOS, Windows, Linux):
    • Een cross-platform ondertitelbewerker die conversie ondersteunt.


Online Tools

  1. Online Subtitle Converter:
    • Upload je .sub-bestand en converteer het eenvoudig naar .srt.
    • Voorbeeld: SubtitleTools
  2. SubSimple:
    • Gratis, geen installatie nodig. Je kunt converteren zonder technische kennis.
      SubSimple Converter


Command-line opties (Linux)

Als je Linux gebruikt en CLI-tools wilt proberen:


  • ffmpeg(voor video-inhoud met ondertitels):
    ffmpeg -i input.sub output.srt<br>
  • SubtitleEditor:
    Kan bestanden converteren via de interface of via command-line.
Alles geprobeerd, bestand niet binnen te halen. Blijkbaar niet compatibel. Websites subtitle en subsimple openen niet.
 
Terug
Bovenaan